La
version de 1830
En énumérant
les conditions de véracité du livre de Mormon, Marcel
Kahne mentionnait:
Une
fois le livre terminé, la première édition ne doit
jamais être modifiée ". L'Etoile,
novembre 1959, page 214
Or,
depuis la version d'origine (1830), 3.973 changements
ont été opérés. De nombreuses fautes d'anglais y
sont relevées, des phrases ont été enlevées,
certains points de doctrine remaniés!
Nous vous
donnons quelques exemples en précisant que vous pouvez
obtenir une copie du livre de Mormon 1830 en écrivant
à la Modern Microfilm Co.
1-
"...le
roi Benjamin possédait un don de Dieu, par lequel il
pouvait interpréter ces inscriptions...".
Livre de Mormon, 1830 , p .200
"...le
roi Mosiah possédait un don de Dieu, par lequel il
pouvait interpréter ces inscriptions...". Mosiah
21:28
2-
"Je
ne devrais point tourmenter dans les désirs le ferme
décret d'un Dieu juste, car je sais qu'il accorde aux
hommes, selon ce qu'ils désirent, soit ce qui conduit
à la mort, soit ce qui conduit à la vie; oui, je
sais qu'il accorde aux hommes, oui il leur a décrété
des décrets qui sont inaltérables, selon leur volonté,
1e salut ou Ia destruction." Edition de
1830, p. 303
"Je
ne devrais point tourmenter dans les désirs le ferme
décret d'un Dieu juste, car je sais qu'il accorde aux
hommes, selon ce qu'ils désirent, soit ce qui conduit
à la mort, soit ce qui conduit à la vie; oui, je
sais qu'il accorde aux hommes selon leur volonté, le
salut ou la destruction ".Alma 29:4
3-
"Et
il me dit :Voici, la vierge que tu vois, est la mère
de Dieu, selon la chair " ,Édition 1830,
p.25
"Et
il me dit:Voici, la vierge que tu vois est, selon la
chair, la mère du fils de Dieu."1 Néphi
11:18
Dans la
version de 1830 , les mormons enseignent clairement une
doctrine catholique romaine (la mère de Dieu), ce
qu'ils ont corrigé plus tard!
4.-
"Et
l'ange me dit: Voici l'Agneau de Dieu, oui, le Père
Éternel." Edition 1830, page 25
"Et
l'ange me dit: Voici l'Agneau de Dieu, oui, le Fils même
du Père Éternel". 1 Néphi 11:21.
LE
LIVRE DE MORMON ET LA VERSION BIBLIQUE DU ROI JACQUES
(KING JAMES)
Lorsque
l'on compare la version anglaise du livre de Mormon
avec cette vieille version anglaise de 1611, on
constate que le livre de Mormon contient près de
25000 mots en provenance directe de cette bible!
Voici
quelques exemples :
|
KING
JAMES
|
LIVRE
DE MORMON
|
|
1
Corinthiens 12:1-11
|
Moroni
10
|
|
Esaïe
4
|
2
Néphi 14
|
|
Esaïe
2
|
2
Néphi 12
|
|
Esaïe
53
|
Mosiah
14
|
|
Matthieu
6:1-23
|
3
Néphi 13:1-1
|
Les
mormons suggèrent que lorsque Christ est apparu selon
eux aux néphites en Amérique, il aurait employé le
même langage que celui utilisé dans la bible. Ils
assurent aussi que lorsque Néphi vint en Amérique,
il apporta des copies des Écritures hébraïques!
Mais le problème réside dans le fait que ces plaques
furent traduites en parfait anglais du 17èrle siècle!
On
remarque que Joseph Smith n'a fait que plagier la
vieille version biblique lorsque l'on compare le livre
de Mormon avec des versets sujets à caution!
Ainsi 1
Jean 5:7 est reproduit dans 3 Néphi 11:27-36 or
chacun sait que nous avons ici un passage considéré
comme étant une interpolation manquant dans les
meilleurs manuscrits du nouveau testament!
Marc
16:16 est reproduit dans 3 Néphi 11:34-33 et d'une façon
analogue, on sait que ce passage n'apparaît pas non
plus dans les meilleurs manuscrits.
Au
troisième chapitre du livre des Actes! Pierre
paraphrase Deutéronome 18:15-19.Cependant alors qu'il
écrivait 3 Néphi, Joseph Smith place la paraphrase
de Pierre dans la bouche de Jésus lorsque celui-ci prêchait
aux néphites. Mais le prophète mormon n'a pas
remarqué qu'au moment où Christ prêchait aux néphites,
le sermon n'avait pas encore été délivré par
Pierre!
Le
livre de Mormon recopie l'erreur de traduction de la
"KING JAMES" lorsqu'elle traduit Esaïe 4:5
de cette manière:
"For
upon all the glory shall be a defence "
voir 2 Néphi 14:5 en anglais
Or les
traductions modernes anglaises traduisent ce passage
comme suit:
"For
over all the glory there will be a canopy "„
Le mot
hébreu 'chuppah' se traduisant par rideau protecteur
( canopy) et non par ' defence' .
|