|
Les Saintes Écritures,
Traduction du monde nouveau : Une falsification
Cette page a été conçue et prêtée au BDSR par Pierre
et Daniel ODDON. Nous les remercions pour leur excellent
travail.
Copyright Pierre ODDON *
(* L'auteur n'est pas un ex "Témoin de Jéhovah")
SOMMAIRE
A
lire d'abord
Préface
Lettre
à l'association responsable
1ère
PARTIE - Présentation de la T.M.N.
2e
PARTIE - Caractéristiques de la T.M.N.
3e
PARTIE - Utilisation du nom de Jéhovah
4e
PARTIE - Moyens de falsification
Conclusion
Annexe
Cette étude avait été faite sur l'édition de 1974.
Entre temps les "Témoins de Jéhovah" ont fait
deux révisions de leur "Bible" et les ont éditées
en 1987 et 1995.
Il se peut donc qu'il n'y ait pas toujours correspondance
entre ce que nous disons et ce que vous pourrez lire dans
l'édition de 1995. Cette brochure doit être actualisée
mais c'est un gros travail de recherche qui demande
beaucoup de temps. Face à la puissante organisation des Témoins
de Jéhovah et à ses fabuleuses richesses (Voir le livre
"Les Témoins de Jéhovah, Prédicateurs du Royaume
de Dieu), le simple chercheur se trouve dans la position
du jeune David en face du puissant philistin Goliath
(Bible, 1 Samuel 17
);
néanmoins la victoire est assurée pour celui qui met une
humble confiance en Dieu et en ses promesses: Dieu ne
regarde pas à apparence mais il regarde au coeur.
Nous pensons que, même sous cette forme, cette brochure
peut éclairer bien des personnes sincères, les autres,
de toute manière ne seront jamais convaincues par rien.
Que Dieu veuille mettre sa bénédiction sur cette
lecture.
Pierre Oddon
Mai 1999
La Bible dit:
- Éprouvez toutes choses... Retenez ce qui est bon. (1
Thessaloniciens 5.21
)
- Examinez-vous vous-mêmes et voyez si vous êtes
dans la foi, éprouvez-vous vous-mêmes. (2
Corinthiens 13.5
)
Certains "Témoins de Jéhovah" pensent:
- Tout ce qui vient de la Société est la vérité,
ce n'est pas la peine de vérifier.
- Tout ce qui vient d'ailleurs est faux, ce n'est pas
la peine de s'en enquérir.
Préface
Beaucoup de personnes se posent honnêtement la
question: où peut-on trouver la vraie Bible? L'opinion
populaire n'est pas très précise:
- "Les Bibles, elles sont toutes pareilles"
ou encore
- "Les Bibles, elles sont toutes différentes,
chacun a sa propre Bible !"
C'est ainsi qu'on entend parler de Bible catholique et
de Bible protestante (qui ne parlerait pas de la vierge
Marie !)...
Devant tant d'ignorance nous devons énoncer quelques
principes élémentaires:
La Bible, c'est l'ensemble:
- des écrits juifs, connus sous le nom d'Ancien
Testament,
- des écrits chrétiens, connus sous le nom de
Nouveau Testament.
Les premiers ont été écrits en hébreu avec quelques
portions en araméen et sont au nombre de 39 (a).
Les seconds ont été écrits en grec et sont au nombre
de 27.
L'ensemble de ces écrits (66 au total) forment donc la
Bible et sont reconnus par toutes les confessions chrétiennes.
La plupart des Français ne comprenant pas l'hébreu et
le grec, des hommes de lettres ont été amenés à
traduire en langue courante le message divin. Ces diverses
versions portent le nom, soit du traducteur(b),
soit du lieu où elles ont été traduites (c),
soit une appellation caractéristique quelconque (d).
Ces traducteurs ont pu être catholiques, protestants,
juifs, athées, etc. Dans la mesure où ils étaient
qualifiés et honnêtes, ils nous ont donné une
traduction française de la Bible.
On peut parler de la Bible traduite par un protestant
ou par un catholique, mais il est impropre de dire:
"c'est la bible protestante" ou "c'est la
bible catholique". Qu'il n'y ait qu'une seule et
unique Bible, cela est démontré de nos jours par la
parution de la "traduction oecuménique", oeuvre
commune de catholiques, de protestants et d'orthodoxes.
Comment la chose aurait-elle été possible si les bibles
catholique et protestante étaient - comme on le dit -
différentes?
En 1974, les "Témoins de Jéhovah", qui
trouvent toutes les traductions "défectueuses, même
la plus récente"(1)
(e),
ont publié une nouvelle version française intitulée:
"Les Saintes Ecritures. Traduction du monde
nouveau" (f).
Cette traduction (quelle que soit son origine) est-elle
valable? Est-elle honnête ou orientée? Peut-on
l'accepter comme une traduction française de la Bible? Ou
bien devons-nous la considérer comme une édition orientée
destinée à répandre les idées particulières des
"Témoins de Jéhovah"?
C'est le sujet de notre étude.
Notes
(a) Pour éclaircir notre exposé nous ne parlerons pas
des livres appelés "deutérocanoniques ou
apocryphes"; une documentation peut être fournie sur
demande.
(b) Osty, Segond, Darby.
(c) Jérusalem, Maredsous.
(d) Oecuménique, Du Centenaire.
(e)Tous les chiffres entre parenthèses renvoient à la
page 81 où vous trouverez toutes les références des
citations. Il s'agit exclusivement de livres édités par
les "Témoins de Jéhovah".
(f) Partout ailleurs nous utiliserons le sigle: T.M.N.
Lettre
à l'association responsable
Cette lettre, envoyée recommandée avec accusé de réception,
a été reçue le 2 octobre 1980. Le 2 mai 1881, après 7
mois d'attente, nous avons la preuve que l'Association NE
PEUT PAS REPONDRE.
Involontairement sans doute, ils approuvent ainsi le
contenu de cette brochure.
Il est passé le temps où les "Témoins de Jéhovah"
écrivaient à la fin de leurs brochures:
NOUS DEFIONS n'importe qui de poser une seule question
sincère concernant les sujets bibliques... sans qu'il
soit donné une réponse raisonnable, précise, conforme
aux Ecritures et propre à satisfaire toute personne en quête
de la vérité (2).
Lettre restée sans réponse
ODDON Pierre
70 rue de la Gardiette
13013 MARSEILLE
Marseille, le 1er Octobre 1980
Association les Témoins de Jéhovah
81, rue du Point du Jour
92100 BOULOGNE - BILLANCOURT
Messieurs,
Par ma lettre du 18 Septembre 1979 je vous demandais
de me mettre en rapport avec des linguistes de votre
mouvement afin de m'entretenir avec eux des
"originalités" de votre traduction de la
Bible. Par votre lettre du 22 Septembre 1979 vous me répondiez:
"Nous ne pouvons donner suite à votre demande car
les traducteurs sont anonymes."
J'ai donc été amené, aidé de personnes versées
dans les langues anciennes, à faire une comparaison
entre votre traduction dite du Monde Nouveau et les
originaux hébreu et grec. Notre conclusion, étayée
par la brochure ci-jointe, est que votre traduction est
volontairement orientée: dans de nombreux passages
fondamentaux elle ne donne pas en français ce qui est
écrit en hébreu ou en grec. Nous en avons été peinés.
Bien qu'ayant fait des recherches sérieuses sur les
thèmes que nous proposons à la réflexion des lecteurs
notre érudition est limitée; il est aussi possible que
nous ayons parfois mal compris votre pensée; je vous
demande donc, avant l'édition définitive, de bien
vouloir me signaler vos remarques.
Vous serez certainement heureux d'apprendre que c'est
un véritable "amour dans la vérité" (2 Jean
1
)
qui me pousse à signaler les nombreux dangers qui
guettent le peuple de Dieu. J'ai essayé, bien
imparfaitement sans doute, de mettre en pratique la
bonne exhortation que vous donnez à la page 12 de votre
brochure: "Questions que les gens se posent au
sujet des Témoins de Jéhovah":
"Les vrais chrétiens doivent imiter Jésus et
ses disciples en dévoilant courageusement l'erreur.
Malachie 1.6-9
;
Matthieu 23:13-36
;
1 Corinthiens 10:4,5
."
Si en quelque point nous nous étions trompés n'hésitez
pas à nous le signaler, nous vous en remercions
d'avance.
Pour des raisons techniques votre réponse - même
sommaire - m'est nécessaire avant la nouvelle année.
Dans cette attente, veuillez agréer, Messieurs,
l'expression de mes sentiments chrétiens les plus dévoués.
Pierre ODDON
1ère
PARTIE - Présentation de la T.M.N.
Edition
anglaise
- Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
- Ce qu'en pensent les autres
Edition
française
- Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
- Ce qu'en pensent les autres
Edition
anglaise
Nous donnons quelques renseignements sur la T.M.N.
anglaise car, comme nous le verrons plus loin, c'est ce
texte qui a servi de base pour la traduction française.
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
La
T.M.N. s'est référée aux meilleurs exégètes
bibliques à travers les siècles pour produire son
EXCELLENTE TRADUCTION en langue anglaise. (3)
(a)
Cette
traduction est EXACTE ET DIGNE DE CONFIANCE... elle
procure une joie profonde à ceux qui désirent
entendre Dieu parler aux hommes d'une façon émouvante
et dans un langage moderne et vivant. (4)
LE
TEXTE EST PUISSANT ET INTELLIGIBLE dès la première
lecture. Que cette traduction ait été ACCEPTEE A L'UNANIMITE,
cela ressort du fait que 3 662 400 exemplaires de l'édition
révisée en un seul volume ont été imprimés depuis
sa date de parution en juin 1961 jusqu'en 1963. Les
Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau - sont
UNE TRADUCTION FIDÈLE DE LA PAROLE DE DIEU, "l'épée
de l'Esprit". (5)
Grâces
soient rendues à Dieu pour LA CLARTE ET L'EXACTITUDE
de la Traduction du monde nouveau ! (6)
Ce qu'en pensent les autres
Ils
font profession d'offrir une traduction en anglais
moderne qui est aussi fidèle que possible. En fait,
le jargon qu'ils utilisent est à peine anglais et
rien ne rappelle autant les débuts peinants d'un écolier
pour traduire le latin en anglais. La traduction est
marquée par un littéralisme rude qui ne fera
qu'exaspérer tout lecteur intelligent - si celle-ci
en trouve - et, au lieu du respect pour la Bible que
les traducteurs professent, elle est UNE INSULTE A LA
PAROLE DE DIEU. (b)
La
T.M.N. n'est pas une traduction objective de la Bible
en anglais moderne, mais UNE TRADUCTION FALSIFIEE dans
laquelle beaucoup des enseignements de la Société
Watch Tower ont été frauduleusement introduits. (c)
Nous
avons sélectionné quelques-uns des exemples
remarquables DE FRAUDE ET DE TROMPERIE dans la version
du Nouveau Testament. Ces exemples devraient décourager
tout individu honnête d'accorder beaucoup de valeur
à la Bible des "Témoins de Jéhovah" . (d)
Nous
la considérons comme un GROS ECHEC de ce que devrait
être une traduction et un TRAVESTISSEMENT VOLONTAIRE
DE LA SAINTE PAROLE DE DIEU. (e)
Notes
(a) Ici, comme dans la plupart des citations, c'est
nous qui soulignons.
(b) Professeur Towley, Maître ès Arts, Docteur en Théologie,
Maître ès Littérature. "The expository
Times", November 1953, p. 41-42.
(c) Anthony Hoekema, Docteur en Théologie. "The Four
Major Cults", p. 242.
(d) Professeur Walter Martin. "The Kingdom of the
Cults", p. 64.
(e) Henry Heydt. "Jehovah's Witnesses: their
Translation".
Edition
française
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
La
version française n'est pas l'oeuvre du comité de
traduction biblique du monde nouveau. Cependant elle en
est LE REFLET, étant basée sur les travaux de ce comité.
Elle représente le travail fidèle et consciencieux de
traducteurs français compétents employés par la Watch
Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, U.S.A. (7)
Une
EXCELLENTE traduction de la Bible en UN FRANÇAIS MODERNE,
FACILE A COMPRENDRE. (8)
C'est
une VERSION EXACTE ET FiDÈLE. (9)
Elle
emploie un langage SIMPLE ET MODERNE... La Traduction du
monde nouveau fait ressortir en un langage moderne la
force, la beauté et le sens des écrits originaux. (10)
C'est
la raison pour laquelle les traductions modernes comme la
Traduction du monde nouveau ont abandonné le langage
archaïque d'il y a trois ou quatre siècles, et emploient
UNE LANGUE SIMPLE EXPRESSIVE ET MODERNE, pour que les
lecteurs comprennent réellement le message de la Bible. (11)
Ce qu'en pensent les autres
Sa
caractéristique essentielle est de présenter une
TRADUCTION ALTEREE de certains passages bibliques, surtout
de ceux qui affirment la divinité du Christ, de façon à
les adapter à la théologie Russelliste. (a)
En
utilisant la T.M.N., nous constaterons que le sens de
certains passages est ATTENUE ou DEFORME... la T.M.N.
n'est PAS FIDÈLE aux textes originaux. (b)
Aucune
traduction biblique n'est aussi TENDANCIEUSE... Elle infléchit
les expressions de la Parole de Dieu dans le sens des
doctrines de la Société, sans le moindre scrupule pour
le texte. (c)
Cette
traduction est CRIBLEE DES HERESIES de toute la doctrine
de La Tour de Garde, renforcée par des interprétations
personnelles, des paraphrases et des additions. Ils disent
faire une traduction littérale mais ils s'empêtrent dans
leurs propres règles. (d)
Notes
(a) Professeur J.M. Nicole (du comité de traduction de
la Bible Segond révisée). "Les Témoins de Jéhovah
ont-ils raison?", p. 6 (Ed. 79).
(b) Loïe Serge. "Quelques réponses aux Témoins de
Jéhovah", p. 18 à 20.
(c) F. Gonin. "L'Entente Evangélique", n° 250,
p. 4 (oct. 79).
(d) "Les Témoins de Jéhovah qui sont-ils?", p.
8-9, par W.J. Schnell, ex-serviteur de zone à la Watch
Tower Society.
2e
PARTIE - Caractéristiques de la T.M.N.
La
T.M.N. n'est pas traduite sur les originaux
La
T.M.N. est anonyme
- On ne connaît pas l'éditeur
- On ne connaît pas les traducteurs
La
T.M.N. harmonise les textes inspirés
- Textes qui semblent être en contradiction
- Textes qui contredisent les vues de la Société
La
T.M.N. comporte des suppléments tendancieux
- Un important index
- Un appendice
- De la publicité
La
T.M.N. n'est pas traduite sur les originaux
Elle se présente ainsi:
LES SAINTES ECRITURES, Traduction du monde nouveau,
traduites d'après le texte révisé de l'édition
anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de
l'hébreu, de l'araméen et du grec. (12)
(a)
Et encore:
Ainsi paraissent en français et en un seul volume les
soixante-six livres des Saintes Ecritures. Tous les livres
ont été traduits ou révisés d'après l'édition
anglaise de 1971. (13)
Depuis plus d'un siècle, toutes les traductions de la
Bible sont faites sur les originaux avec, probablement,
consultation des différentes versions existantes. Là
comme ailleurs (b),
les "Témoins de Jéhovah" font l'inverse: ils
traduisent la Bible de l'anglais et ils consultent les
originaux... Nous sommes donc avertis; il s'agit d'une
traduction de traduction et cela ne peut être que
suspect. Pendant de longs siècles, la vulgate latine fut
imposée comme base de traduction, donc comme texte inspiré
(c);
mais qui aurait pu croire qu'à la fin du XXe siècle il y
aurait une "vulgate" anglaise, publiée par les
"Témoins de Jéhovah", qui remplacerait les
textes inspirés? Pratiquement, l'anglais devient le texte
inspiré et les textes originaux hébreu, araméen et grec
deviennent simplement des éléments de consultation...
C'est ainsi que les traductions française, allemande,
espagnole, italienne, portugaise, néerlandaise des
"Témoins de Jéhovah" sont toutes faites à
partir de l'anglais. (16)
La position des "Témoins de Jéhovah" est
d'autant plus incompréhensible que nous trouvons dans
leurs livres les remarques suivantes concernant la T.M.N.
anglaise:
Depuis 1946 en particulier, le président de la Watch
Tower Bible and Tract Society était à la recherche d'une
traduction fidèle des Ecritures à partir des langues
originales... (17).
Parmi les nombreuses caractéristiques de la Traduction
du monde nouveau... il faut remarquer qu'il s'agit là
d'une nouvelle traduction à partir des langues
originales, à savoir l'hébreu, I'araméen et le grec.
Elle ne constitue en aucune façon la révision d'une
autre traduction anglaise; elle ne copie pas davantage le
style d'une autre version, ni son vocabulaire, ni son
rythme (18).
N'est-ce pas là la confession que la T.M.N. française
ne peut être fiable?
Faisant la louange de la vulgate latine de Jérôme,
les "Témoins de Jéhovah" disent: "elle n'était
donc pas une version de version" (19).
Pourquoi donc la T.M.N. française est-elle justement
"une version de version" ?
Notes
(a) Tous les paragraphes imprimés de cette façon sont
des extraits de publications éditées par les "Témoins
de Jéhovah". La photocopie du contexte peut être
fournie.
(b) Les "Témoins de Jéhovah" doivent étudier
le périodique "La Tour de Garde" à l'aide des
Saintes Ecritures... ( 14)
et "examiner attentivement la Bible à la lumière
des événements contemporains" (15).
(c) Pourtant cette traduction était défectueuse en
plusieurs endroits. Ecoutons le témoignage des éditeurs
de la "Nouvelle Vulgate Latine" (1979): "Le
second concile du Vatican avait bien vu qu'il était nécessaire
de revoir la traduction latine officielle de la
Bible".
La
T.M.N. est anonyme
Elle l'est doublement:
On ne connaît pas l'éditeur
A moins que vous ne sachiez lire l'anglais et que vous
ne sachiez que la "Watch Tower Society" est l'équivalent
anglais de "I'Association des Témoins de Jéhovah",
vous ne pouvez pas savoir que cette bible est éditée par
eux. Ceci explique qu'elle entre sournoisement dans de
nombreux foyers qui, s'ils en avaient connu l'origine, ne
l'auraient jamais acceptée.
On ne connaît pas les traducteurs
- des écrits originaux en anglais
Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau a
pensé que les titres universitaires et l'instruction de
ses membres n'étaient pas la chose importante, bien que
la traduction témoigne de leurs capacités (20).
Les membres de ce comité ont demandé à rester
anonymes même après leur mort. Nous avons respecté leur
désir. (21)
(a)
Nous avons en français plusieurs traductions faites par
des comités; les plus connues sont: "La Bible de Jérusalem"
et "La Bible oecuménique" ; la traduction
"Segond" a aussi été révisée en 1978 par un
comité. Nous sommes heureux de trouver dans les premières
pages de ces éditions la liste des traducteurs ou réviseurs.
Chacun assume ainsi sa responsabilité. Quiconque peut, éventuellement,
vérifier la qualification des traducteurs.
En ce qui concerne la T.M.N., personne ne peut, ni ne
pourra jamais, connaître les noms des responsables de la
traduction des originaux en anglais ou de l'anglais en
français. Humilité? Quiconque connaît les "Témoins
de Jéhovah" et leurs publications (spécialement les
annuaires) a de la peine à y croire. D'autre part,
pourquoi leurs noms ne seront-ils pas connus après leur
mort? Il n'y a pas là pour eux de danger de
s'enorgueillir ! Alors pourquoi? Probablement:
- parce qu'on veut ainsi masquer le manque de
qualification des traducteurs,
- parce qu'on ne peut interpeller ceux-ci pour qu'ils
justifient leur mauvaise traduction. (b)
Puisque nous ne pouvons avoir une information "à
la source", nous donnons ici le témoignage de Mr
William Cetnar qui a travaillé pendant 8 ans au siège
mondial des "Témoins de Jéhovah", au moment de
l'élaboration de la Traduction du monde nouveau en
anglais:
"A Bethel les traducteurs ne prenaient aucune précaution
pour sauvegarder leur anonymat. Ils se levaient de table
ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island
à bord de la voiture du président. Ils restaient là,
parfois absents de Bethel pendant des semaines... D'après
mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F.W. Franz,
A.D. Schroeder, G.D. Gangas et M. Henschel se réunissaient
pour les séances de traduction. Hormis le vice-président
Franz (et ses qualifications sont limitées), aucun des
membres du comité ne possédait l'instruction et la
formation leur permettant de s'établir comme des
traducteurs sérieux de la Bible..."; "Moi
aussi, si j'avais fait partie du comité de traduction,
j'aurais préféré que mon nom reste inconnu...". (c)
des
écrits anglais en français
Quant à la T.M.N. française faite par des
"traducteurs français compétents employés par la
Watch Tower Bible and Tract Society" (T.M.N. 63 page
6), nous ne savions pas qu'eux aussi avaient demandé à
rester anonymes...(d)
mais, en voyant le résultat de leur travail, nous le
comprenons.
Notes
(a) Quand on demanda à Franz (ce dernier succéda à
Knorr, comme Président de la Société en 1976) dans un
tribunal en Ecosse: "Pourquoi tant de secret?"
il répondit "Le comité voulait une traduction
anonyme pour refuser toute la gloire et l'honneur".
L'avocat répondit: "Les auteurs et traducteurs ne reçoivent
pas toujours gloire et honneur pour leurs efforts,
n'est-ce pas?" (Rescapés de la Tour, p. 15 par
William Cetnar qui occupa pendant 8 ans une place de
responsabilité aux côtes des Présidents Knorr et
Franz).
(b) Nous en avons fait l'expérience. Voir notre lettre
page 47.
(c) "Rescapés de la Tour", p. 14 a 16.
(d) Nous le savons maintenant par la lettre de "I'Association
des Témoins de Jéhovah" datée du 22 septembre 1979
a laquelle nous nous référons en page 7.
La
T.M.N. harmonise les textes inspirés
Nous touchons là au fond du problème: la T.M.N. n'est
pas une traduction objective du texte original, mais une
traduction volontairement orientée. Le lecteur perspicace
peut découvrir cette confession dans certains écrits.
Textes qui semblent être en contradiction
En ce qui concerne les parties des Ecritures qui présentent
entre elles des rapports, on s'est attaché à les mieux
faire correspondre, comme lorsqu'il s'est agi d'harmoniser
la teneur des citations qui figurent dans les Ecritures
grecques chrétiennes avec la teneur des textes hébreux
originaux. (22)
(a)
Par exemple en 2 Samuel 24.1
c'est Yahweh qui incite David à faire le dénombrement
mais en 1 Chroniques 21.1
c'est Satan... Cette apparente contradiction sera vite
corrigée. La T.M.N. traduit le premier passage pour qu'il
soit en harmonie avec le second: "Et il (Yahweh)
incita" devient "quand on excita" (b).
Demandez à un hébraïsant ce qu'il pense de cette
traduction ! Contrôlez aussi les autres versions françaises
! (c)
Dans le même esprit nous nous attendions à lire en
Marc 11.13
"or c'était la saison des figues" mais, pour
l'instant du moins, la T.M.N. a respecté le texte
original.
Textes qui contredisent les vues de la Société
"Le besoin d'une traduction en langage moderne, en
harmonie avec la vérité révélée.. se faisait de plus
en plus sentir" (23).
Pour un chrétien la "vérité révélée",
c'est la Bible. Pour les "Témoins de Jéhovah",
on arrange la Bible afin qu'elle soit en accord "avec
les vérités sacrées que Jéhovah a révélées à son
peuple dévoué qui invoque son nom" (d)
(comprendre: le peuple des "Témoins de Jéhovah")
(24)
(e).
Relevons maintenant quelques pensées de traducteurs
connus:
Segond révisée: "Le principe suivi par les réviseurs
a été de serrer d'aussi près que possible les textes hébreux
et grecs."
Darby: "Notre seul désir a été de fournir aux
lecteurs, par tous les moyens dont nous pouvions disposer,
une traduction aussi simple et aussi littérale que
possible."
Parler comme les traducteurs de la T.M.N., n'est-ce pas
nier l'inspiration des Saintes Ecritures? Harmoniser le
Nouveau Testament avec l'Ancien, n'est-ce pas nier
l'inspiration du Nouveau Testament?
Certes, dans la préface de la T.M.N. 74, à la page 6,
nous pouvons lire: "On a voulu approcher autant que
possible le présent texte du texte original", mais
nous devons faire remarquer que cela est dit exclusivement
pour justifier les différences de traduction que l'on
peut noter entre l'édition de 1963 et celle de 1974.
N'est-il pas à craindre que l'on ait voulu plutôt
"approcher autant que possible cette traduction de
1974 des enseignements de la Société"?
Nous citerons à l'appui de cette pensée un seul
exemple relatif à la personne du Seigneur Jésus:
Hébreux
1.6
:
- T.M.N. 63: "Que tous les anges l'adorent".
- T.M.N. 74: "Que tous les anges de Dieu lui
rendent hommage".
Nous posons donc les questions:
- le terme original grec a-t-il changé entre 1963 et
1974?
- pourquoi le mot "adorer" a-t-il été gardé
dans d'autres passages?
- n'a-t-on pas essayé "d'harmoniser" le
texte de manière qu'il soit mieux en accord avec la
doctrine actuelle des "Témoins de Jéhovah",
qui dit que Jésus ne doit pas être adoré? (26)
Remarquons toutefois que la T.M.N. n'est pas la seule
à traduire le verbe "proskunéô" par
"adorer" ou "rendre hommage", voire
par "se prosterner"(f).
Segond le traduit généralement par "adorer" et
Darby par "rendre hommage"; seule la T.M.N. le
traduit systématiquement par "rendre hommage"
s'il s'agit de Christ et par "adorer" partout
ailleurs (sauf Matthieu 4.9 et Luc 4.7 - dans la tentation
de Jésus par Satan - où elle traduit "accomplir un
acte d'adoration"). Pour illustrer cela, considérons
les deux passages suivants: Matthieu 4.10
où l'adoration s'adresse à Dieu et Hébreux 1.6
où l'adoration s'adresse à Jésus (9).
| Traduction |
DIEU |
JESUS |
| SEGOND |
Adorer |
Adorer |
| DARBY |
Rendre hommage |
Rendre hommage |
| T.M.N. 63 |
Adorer |
Adorer |
| T.M.N. 74 |
Adorer |
Rendre hommage |
Chez les "Témoins de Jéhovah" les Saintes
Ecritures se modifient... dans le sens où les doctrines
officielles se modifient... Qu'il est loin le temps où
l'on pouvait lire dans la "Tour de Garde":
Oui, nous croyons que notre Seigneur alors qu'il était
sur terre fut véritablement adoré et ce légitimement..
il était légitime pour notre Seigneur de recevoir
l'adoration (27)
(h).
Il n'a jamais blamé quiconque pour des démonstrations
d'adoration à son égard (28)
.
De ce temps on respectait encore l'article II de la
charte de la Watch Tower Society of Pennsylvania:
Les buts de cette Société sont.... l'adoration chrétienne
publique du Dieu Tout-Puissant et de Jésus-Christ; de préparer
et de tenir des assemblées locales et mondiales pour une
telle adoration...
Notes
(a) Voir paragraphes "phrases torturées" et
"phrases tendancieuses". Commentaires sur Hébreux
1.8
et Exode 9.6
.
(b) L'expression hébraïque est identique dans les deux
passages: même copule de liaison, même verbe, même
temps, même personne I (3e personne du singulier, se
rapportant au personnage précité dans la phrase).
(c) Les "Témoins de Jéhovah" considèreront
sans doute avec profit l'exemple de Job. Dans les
chapitres 1 et 2 de son livre tout est dans les mains de
SATAN (1.12) qui frappe les biens de Job (1.13-17), ses
enfants (1.18-19), son corps (2.7). Mais Job accepte tous
ces maux de la part de DIEU (1.21; 2.10) et la conclusion
du livre est: "ils consolèrent (Job) de tout le mal
que YAHWEH avait fait venir sur lui" (Job 42.11).
(d) Les "Témoins de Jéhovah" proclament l'anéantissement
de tous les "ennemis de Dieu", spécialement de
ceux qui refusent "d'accepter la vérité telle
qu'elle est publiée par la Tour de Garde..." (25).
(e) Vous trouverez un exemple typique page 71 avec le
commentaire sur Hébreux 11.13-16
.
(f) Etymologiquement le mot signifie: "faire le chien
couchant" devant le maître, d'où "se
prosterner en terre devant", "honorer",
etc.
(g) Ces deux versets sont des citations de l'Ancien
Testament (Deutéronome 6.13
et Psaume 97.7
);
on peut remarquer que le verset qui ordonne l'adoration de
Yahweh dans le Psaume 97 est appliqué en Hébreux 1 au
Seigneur Jésus Christ.
(h) Toutes les traductions de l'anglais en français ont
été faites par nos soins.
La
T.M.N. comporte des suppléments tendancieux (a)
Voilà comment la T.M.N. est présentée dans une
"Tour de Garde" récente:
UNE BIBLE FACILE A COMPRENDRE. Vous apprécierez sans
nul doute la lecture des Saintes Ecritures - Traduction du
monde nouveau. Elle fait vivre le récit biblique dans un
langage facile à comprendre. Cet ouvrage de 1400 pages
est complété par une concordance, un appendice et des
cartes (29).
Hormis les cartes qui ne justifient aucune remarque,
nous examinerons les trois "compléments"
suivants:
- l'index
- l'appendice
- la publicité
Un important index (106 pages)
Comme tout index de ce genre:
- Il ne reprend pas tous les mots employés dans la
version; on peut ainsi supprimer un thème que l'on ne
désire pas voir approfondir. Nous avons déjà vu que
la T.M.N. traduit par "rendre hommage" le
verbe grec "pros-Kunéô" (adorer) lorsqu'il
s'agit du Seigneur Jésus, mais vous ne trouverez pas
l'expression "rendre hommage" dans l'index,
alors qu'il y a: "rendre compte" et
"rendre grâce"...
- Il ne reprend pas tous les usages d'un même mot; on
peut donc là aussi choisir les références qui répondent
le mieux à ses propres pensées et ignorer
soigneusement les autres... par exemple au mot
"vie" vous ne trouverez aucune référence
à la première épître de Jean alors qu'on y trouve
ce mot employé 13 fois en 5 chapitres. On comprend
que la T.M.N. ne veuille pas attirer l'attention sur
un verset tel que 1 Jean 5.13 auquel elle ne croit
pas: "je vous ai écrit ces choses afin que vous
sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui
croyez au nom du fils de Dieu."
- Il prête à confusion car il n'est pas le
recensement, même partiel, des termes originaux, mais
de ceux utilisés par le traducteur. Pour reprendre le
même exemple, nous dirons que le lecteur ne pourra
jamais savoir que le même terme grec "pros-Kunéô"
est rendu en français, dans la T.M.N., par
"adorer" quand il s'agit de Dieu et par
"rendre hommage" quand il s'agit de Christ.
Un appendice (14 pages)
Il développe en détail les thèmes favoris des Témoins
de Jéhovah. Les nombreuses citations de l'hébreu, du
syriaque, du grec, du latin nous semblent être des éléments
d'érudition qui n'ont d'autre but que d'impressionner les
nombreux lecteurs qui ne connaissent pas ces langues.
Les 3 seuls sujets considérés sont les suivants (b):
- l'âme
- le vrai Dieu Jéhovah (c)
- le hadès.
Nous ne pouvons pas, dans le cadre de cette brochure,
faire une étude détaillée de chacun de ces thèmes.
Nous ferons simplement remarquer le manque d'objectivité
de la T.M.N. et de ses notes:
L'âme
Souvent ce terme est employé dans la Bible dans le
sens de "personne", "individu", comme
il est employé encore de nos jours (d),
mais pourquoi les "Témoins de Jéhovah"
n'insistent-ils pas sur la distinction si importante entre
l'âme et le corps dont parle la Parole de Dieu? (e)
Prenons quelques exemples:
Page 1449: au paragraphe "âme morte ou
cadavre", on oublie de citer l'exemple important de 1
Rois 17.21 qui nous montre que l'âme est une chose différente
de l'enveloppe corporelle: "Elie s'étendit sur
l'enfant - qui était mort - trois fois, et il cria à
Yahweh, et dit: Yahweh mon Dieu ! fais revenir, je te
prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui. Yahweh écouta
la voix d'Elie et fit revenir l'âme de l'enfant au-dedans
de lui et il vécut." (Voir aussi Actes 20.10
).
Et que dire du passage d'Apocalypse 6.9? "Je vis
sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés
pour la Parole de Dieu..." Que font donc ces
"cadavres inconscients" à crier ainsi dans le
ciel alors que, selon la théorie de la Société, ils
devraient être dans la tombe en attendant la résurrection?
(cf. Apocalypse 20.4
)
(31)
.
Page 1458: au paragraphe "l'âme distinguée de
l'esprit", on cite 1 Thessaloniciens 5.23: "que
l'esprit et l'âme et le corps qui sont vôtres"...
Est-ce que le titre normal de ce paragraphe n'aurait pas dû
être: "l'âme distinguée de l'esprit et du
corps"?
Les "Témoins de Jéhovah" aiment souligner
que "le mot "âme" est appliqué, non
seulement aux hommes, mais encore aux animaux" (32).
Cela est exact, mais pourquoi ne pas préciser aussi:
- que le même mot hébreu désigne le corps (ou la
chair) des hommes et des animaux? Pourtant 1
Corinthiens 15.39 nous dit clairement: "Toute
chair n'est pas la même chair; mais autre est celle
des hommes, autre la chair des bêtes..."
- que seul l'homme a reçu le souffle divin (Genèse
2.7), ce qui le différencie de tous les animaux?
| Hébreu |
Grec |
Latin |
| SCHEOL |
HADES |
INFERNUM |
| Séjour des morts |
Lieu invisible |
lieu d'en bas |
Il est exact que ces expressions ne comportent pas en
elles-mêmes la pensée de tourments, mais il est inexact
de dire qu'elles signifient la tombe (f).
D'autre part, la notion de tourments après la mort est
une vérité établie par de nombreux passages de l'Ecriture
(9).
Si notre Dieu qui est Amour (1 Jean 4.8) prend soin
d'avertir sa créature rebelle des conséquences de son péché,
nous ne pouvons que le croire. N'oublions jamais que Dieu
est aussi Lumière (1 Jean 1.5).
De la publicité
Page 1469: 12 lignes pour recommander "Les Saintes
Ecritures Traduction du monde nouveau", et cela nous
fait penser au verset suivant: "ce n'est pas celui
qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui
que le Seigneur recommande" (2 Corinthiens 10.18).
Page 1469: 25 lignes pour recommander un livre de la
Société: "Toute Ecriture est inspirée de Dieu et
utile". Nous posons seulement la question: si la
Bible est la Parole de Dieu, est-ce bien la place pour
faire la publicité de livres humains?
Notes
(a) En revanche, elle ne fournit pas les renseignements
techniques
élémentaires que comporte toute traduction courante:
- la mention des citations de l'Ancien Testament
permettant de voir que les prophéties concernant
Yahweh s'appliquent en réalité a Jésus (Comparez
par exemple Marc 1.1-3 avec Malachie 3.1 et Esaïe
40.3).
- les options du traducteur ou les différentes
possibilités de traduction. Précisons aussi qu'un
index non orienté est un précieux instrument de
recherche; une préface, un appendice peuvent aussi se
justifier. Ce que nous voulons montrer, c'est que les
suppléments de la T.M.N. sont tendancieux.
(b) Nous aurions préféré trouver quelques éléments
aidant un lecteur inexpérimenté à trouver rapidement
les versets fondamentaux relatifs au salut par la foi, à
la manière dont un pécheur peut être réconcilié avec
un Dieu juste et saint. (Par exemple: Actes 10.43; 15.11;
16.30-31; 26.18; Romains 5.1-2; Galates 2.16; Ephésiens
2.8-10).
(c) Pour une étude détaillée de ce thème nous
renvoyons le lecteur au chapitre suivant.
(d) S.O.S. = Save Our Souls = sauvez nos âmes =
sauvez-nous.
(e) Tout simplement parce que cela est contraire à
l'enseignement officiel de la Société: "puisque l'âme
humaine est l'homme lui-même, elle ne peut être une
chose immatérielle habitant le corps et pouvant exister séparée
de celui-ci" (30).
(f) Psaume 116.3; Esaïe 14.9-20; Ezéchiel 32.17-21;
Jonas 2.3; Luc 16.23. En Genèse 37.35 Jacob dit:
"Certainement je descendrai
menant deuil, vers mon fils, au schéol". Or - selon
le dire de ses
frères - Joseph n'avait pas été mis dans une tombe,
mais dévoré par une bête (v. 33).
(g) Matthieu 8.12; 13.41-42; 18.9; 22.13; Marc 9.43-44;
Jean 3.36;
Apocalypse 14.10-11; 20.10,15, etc., images bien éloignées
d'un état d'inconscience, de l'anéantissement ! Pour les
"Témoins de Jéhovah" l'expression tourmenté
jour et nuit, aux siècles des siècles" est une
expression symbolique qui signifie "l'anéantissement
total". Il fallait y penser.
3e
PARTIE - Utilisation du nom de Jéhovah
Jéhovah
est-il le nom de Dieu?
- Des certitudes bien incertaines
- Des justifications peu crédibles
- Le mot "Jéhovah" contient les consonnes
du Tétragramme
- La prononciation, est-ce important?
Le
nom de Dieu
- Qu'est-ce que le "Tétragramme"?
- Le nom le plus employé
- Le nom ineffable
- Une prononciation erronée
- Véritable prononciation
- Signification du Tétragramme
- Conclusion
Le
Tétragramme est-il employé dans le Nouveau Testament
grec?
- Dans les Ecritures grecques chrétiennes ou dans la
T.M.N.?
- Les "Témoins de Jéhovah" confondent
volontairement le
Tétragramme et "Jéhovah"
- Certitude du texte original grec
- Des raisonnements et des suppositions
- De l'hébreu dans du grec?
- Les supports branlants de la T.M.N.
- Quand les "Témoins de Jéhovah"
collaborent avec les "serviteurs du
Diable"...
- La T.M.N. met "Jéhovah" alors que le
terme grec est "Dieu
|