|
La
Traduction du
Monde-Nouveau
(TMN)
La Parole de Dieu est la
source dans laquelle nous puisons tout ce que nous savons
au sujet de Dieu et de sa volonté pour nous. Depuis sa rédaction,
tous ceux qui y travaillent s'efforcent d'y apporter le
plus grand soin et la plus grande rigueur. En effet, la
moindre erreur peut avoir des conséquences désastreuses
pour les lecteurs. L'apôtre Pierre met l'Église en garde
concernant tous ceux qui en tordent le sens par ignorance
ou malveillance, leur ruine est certaine.
«C'est
ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de
ces choses dans lesquelles il y a des points difficiles
à comprendre dont les personnes ignorantes et mal
affermies tordent le sens comme celui des autres
Écritures pour leur propre ruine» 2
Pierre 3:16
Les témoins de Jéhovah
condamnent également tous ceux qui tordent les Écritures:
«Si
nous tordons le sens des Écritures pour le faire
correspondre à notre point de vue, cela peut nous
causer un tort irréparable» (2 Pierre 3:15-16).
Comment raisonner à partir des Écritures? 1986, page
58.
Ils reconnaissent la
gravité de corrompre les Écritures:
«Pourtant,
quiconque change ou omet délibérément une partie des
Écritures s'engage dans une voie dangereuse. En effet,
un livre de la Bible
dit: Si quelqu'un retranche quelque chose aux paroles du
rouleau de cette prophétie, Dieu retranchera sa part
des arbres de vie (Rév. 22:19). » La
Tour de Garde, 15 octobre 1985, page 21.
Nous croyons qu'il est
infiniment sage pour chacun d'examiner les diverses
versions bibliques des témoins de Jéhovah afin de vérifier
si ces traductions sont dignes de confiance. Les témoins
de Jéhovah assurent que leur traduction est de loin supérieure
aux autres versions. Elle serait tout à fait fiable ainsi
que le résultat d'un travail d'experts.
«Cette
traduction est exacte et digne de confiance; elle
procure une joie intérieure à ceux qui désirent
entendre Dieu parler aux hommes d'une façon émouvante
et dans un langage moderne vivant.» Toute Écriture
est inspirée de Dieu et utile, 1967, page 323.
«Oui,
pour qu'une traduction biblique honore Dieu, elle doit
être honnête, affranchie des préjugés religieux,
harmonieuse et logique, elle doit accepter la Bible pour
ce qu'elle affirme être: La Parole de Dieu. Quoique
nombre de traductions laissent beaucoup à désirer sous
maints rapports, on peut affirmer sans se tromper que la
traduction du Monde-Nouveau, dans toutes les langues
dans lesquelles elle a été publiée, honore Jéhovah-Dieu.»
La Tour de Garde, 15 juillet 1964, page 448.
«Grâces
soient rendues à Dieu pour la clarté et l'exactitude
de la traduction du Monde-Nouveau.» Toute Écriture
est inspirée de Dieu et utile, 1967, page 319.
Beaucoup de spécialistes
ne partagent toutefois pas le triomphalisme de la SDTJ. Un
grand nombre d'érudits se sont exprimés en rapport avec
cette traduction du Monde-Nouveau et tous ont formulé les
plus grandes critiques. Ils affirment que la traduction
ressemble à celle d'amateurs qui n'auraient qu'une
connaissance élémentaire de la grammaire grecque. La
traduction est marquée par un littéralisme grossier. En
outre, de nombreux passages sont purement et simplement
modifiés pour correspondre à la doctrine des témoins de
Jéhovah, principalement les versets qui ont trait à la
divinité de Jésus. Le travail de la SDTJ va à
l'encontre de l'avis de tous les grammairiens et ne peut
être soutenu par aucun helléniste véritables. What
Great Scholars Really Think?
Les témoins de Jéhovah
de France s'appuient sur le témoignage de Jules Marcel
Nicole pour soutenir leur traduction. Voici ce qu'ils en
disent:
«L'histoire
de la bible française de Daniel Lortsch (édition mise
à jour par Jules Marcel Nicole, publiée en 1984) fait
ce commentaire: Les SaintesÉcritures - traduction du
Monde-Nouveau représentent un effort des témoins de Jéhovah
(...) dans l'ensemble, la traduction est très littérale.
II semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages
où cette version était plus fidèle à l'original que
n'importe quelle autre.» Les témoins de Jéhovah
en France, 1992, pages 7-8.
Quels
sont donc ces 64 passages plus fidèles au texte original
que n'importe quelle autre traduction? Des textes sans
aucune orientation doctrinale. Les témoins de Jéhovah
omettent alors soigneusement le reste de la citation de
J.M. Nicole que nous reproduisons in extenso:
«Dans
l'ensemble, la traduction est très littérale. Il
semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où
cette version était plus fidèle à l'original que
n'importe quelle autre. Mais évidemment les passages
qui affirment la divinité de Jésus-Christ sont souvent
escamotés, par exemple Jean 1:1...» Histoire de
la Bible Française, 1984, page 264.
Les témoins
de Jéhovah affirment par ailleurs que le Docteur
Goodspeed aurait confirmé la validité et le sérieux de
leur traduction. Pourtant, William Cetnar, envoyé par la
SDTJ pour obtenir du Docteur Goodspeed une recommandation
en faveur de la traduction du MondeNouveau, contredit
cette affirmation. Lors de leur entrevue, le Docteur
Goodspeed montrait qu'il avait fait une étude approfondie
de la traduction en relevant tous les passages maladroits.
Quand Cetnar lui demanda s'il pouvait recommander la
traduction pour le grand public; Goodspeed répondit:
«Non,
j'ai bien peur que je ne puisse faire cela. La grammaire
est regrettable. Soyez prudent concernant la grammaire.
Soyez certain que vous ayez ce droit.» We
LeftJehovah's Witnesses, page 76.
Nous
n'avons jamais pu obtenir une copie de la recommandation
de Goodspeed. Robert Bowman a reçu une copie de la lettre
en question, reproduite ci-après:

Understanding Jehovah's
Witnesses, 1991, page 127
La lettre n'est pas signée,
ce qui mine son authenticité.
- Caractéristiques
de la version du Monde-Nouveau:
D'abord,
elle a uniquement été traduite en anglais à partir des
textes originaux. Les autres traductions ont toutes été
faites à partir de cette médiocre traduction anglaise.
«Ainsi
paraissent en français et en un seul volume; les 66
livres des Saintes Écritures. Tous les livres ont été
traduits ou révisés d'après l'édition anglaise de
1971. » Traduction du Monde-Nouveau, 1974, page 6
Ensuite,
elle est anonyme. Aucun des traducteurs n'est nommé et
leurs qualifications ne sont pas jugées importantes.
«
Le comité de traduction de la bible du Monde-Nouveau a
pensé que les titres universitaires et l'instruction de
ses membres n'étaient pas chose importante, bien que la
traduction témoigne de leurs capacités.» La Tour
de Garde, 15 mars 1975, page 192
La SDTJ
a toujours découragé ses adeptes d'entreprendre des études
universitaires, comment dès lors pourrait-elle disposer
de spécialistes pour mener à bien ses traductions
bibliques?
«II
ne serait guère raisonnable pour un jeune garçon, ou une
jeune fille, de poursuivre de son propre gré des études
coûteuses au-delà de ce qu'exige la loi ou ses parents.»
La Tour de Garde, 15 décembre 1975, page 764
Lors de
sa comparution devant un tribunal écossais en 1954, il
est apparu que monsieur Frederick Franz, président de la
SDTJ de 1977 à 1992 ne connaissait pas lui-même l'hébreu,
même rudimentaire. La SDTJ nous demande de juger sa
traduction d'après la valeur de celle-ci:
«Les
traducteurs ayant décidé de rester dans l'anonymat, on
ne peut répondre à cette question sur la base de leur
formation universitaire. II faut donc juger leur
traduction d'après ce qu'elle vaut.» Comment
raisonner à partir des Écritures, 1986, page 409
C'est ce
que nous nous proposons de faire dans la deuxième partie
de ce chapitre.
Enfin,
lorsqu'il s'agit de défendre la Traduction du MondeNouveau,
la SDTJ se base sur la version de Johannes Greber, ancien
prêtre catholique qui, selon ses propres aveux, est un
spirite qui a travaillé avec
l'aide «des esprits de Dieu» Voici ce qu'en disait La
Tour de Garde:
«Voici
ce qu'à dit Johannes Greber dans la du N.T. déposée
en 1937: J'étais moi-même un prêtre catholique et
jusqu'à l'âge de 48 ans, je n'ai jamais cru à la
possibilité de communiquer avec le monde des esprits de
Dieu!... il est clair que les esprits auxquels
croit l'ex-prêtre l'ont aidé dans sa traduction.»
La Tour de Garde, ter juillet 1956, page 168
Dans son
livre, Communication avec le monde des esprits de Dieu,
Greber explique sa manière de traduire:
«Plus
tard, il traduisit le N.T. avec l'aide des esprits de
Dieu... parfois les réponses correctes lui étaient données
au moyen de grandes lettres qui passaient devant ses
yeux...sa femme, médium du monde des esprits de Dieu
servit souvent d'instrument pour transmettre au pasteur
Greber les réponses exactes provenant des messagers de
Dieu.» Communication with Spirit World.
Plusieurs
doctrines de Johannes Greber se retrouvent dans celles des
témoins de Jéhovah, notamment:
|
-
Christ n'est pas Dieu Communication with
Spirit World, p. 330
|
-
Seul le Père est Jéhovah Communication...,
p. 302, 328, 331, 333
|
| -
Christ fut créé Communication..., p.
301. |
-
Michel est un dieu Communication...,
p. 302. |
|
-
Le corps physique de Jésus ne fut pas ressuscité
Communication... p.
385.
|
-
Le corps de Christ fut dématérialisé Communication...,
p. 385. |
| -
Il n'existe pas d'enfer éternel Communication,
p. 379. |
-
Les églises chrétiennes ne prêchent pas l'Évangile
Communication, p. 426.
|
Dans sa
traduction de Jean 1:1, Greber rend le verset comme suit:
« et la Parole était un dieu.» II est frappant de noter
que la SDTJ le traduit de la même manière.
En
tenant compte de ces éléments, l'avertissement de la
Bible est tout à fait pertinent:
«Mais
l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps,
quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à
des esprits séducteurs et à des doctrines de Démons»
Timothée 4:1
Les témoins
de Jéhovah reconnaissent maintenant que Greber est un
spirite:
"Pourquoi,
ces dernières années, la "Tour de Garde"
n'a-t-elle pas utilisé la traduction de Johannes
Greber, un ancien prêtre catholique? Cette version a
parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les
textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus
dans la traduction du Monde-Nouveau et dans d'autres
versions faisant autorité! Toutefois, comme l'indique
la préface de l'édition de 1980 du N.T. de Johannes
Greber, ce traducteur comptait sur le «monde des
esprits de Dieu» pour l'éclairer sur la façon dont il
devait traduire certains textes difficiles... La «Tour
de Garde» estime donc qu'il ne convient pas d'utiliser
une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome
19:10-12). La Tour de Garde,
lerjuillet 1983, page 31
- Textes bibliques
falsifiés
Dans
cette étude, nous utiliserons trois versions françaises
en plus du texte grec de la Kingdom Interlinear
Translation (KIT), publiée par les témoins de Jéhovah.
Ces trois traductions seront celle du Monde-Nouveau
(SDTJ), la Crampon 1905 (catholique) et la Segond révisée
(protestante). Soulignons la mise au point faite par les témoins
de Jéhovah concernant la « KIT»:
«Mais
au-dessous de chaque mot grec a été indiquée sa
signification fondamentale, selon sa construction
grammaticale, qu'elle soit ou non en accord avec la
traduction du Monde-Nouveau. En tant qu'étudiants de la
bible, nous désirons savoir ce que dit le texte
original grec. Ce n'est qu'en connaissant cette
signification de base que nous pourrons déterminer si
la traduction du MondeNouveau ou toute autre
traduction est exacte ou non.» La Tourde Garde,
ter mars 1970, page 148
TMN: «Ceci signifie mon
corps qui est pour vous.»
CR: «Ceci est mon corps
qui sera livré pour vous.»
SG: «Ceci est mon corps
qui est rompu pour vous.»
KIT:

Comme nous pouvons le vérifier,
les témoins de Jéhovah ne sont pas en accord avec le
texte grec. Leur traduction n'est donc pas exacte
puisqu'ils ne reproduisent pas le verbe "être",
seule traduction littérale possible. Ils tentent d'éviter
la doctrine catholique de la transsubstantiation et pour
ce faire n'hésitent pas à falsifier le texte. Bien que
protestants, nous ne pouvons dénaturer le texte original
de cette façon. Nous croyons à l'instar des témoins de
Jéhovah que le pain représente le corps de Christ
cependant notre défense s'articulera sur une autre démonstration.
TMN: «Et ceux-ci iront
au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle.»
CR.. «Et ceux-ci s'en
iront à l'éternel supplice et les justes à la
vie éternelle.»
SR: « Et ceux-ci iront
au châtiment éternel, mais les justes à
la vie éternelle.»
KIT:

Kolasis est le
terme grec pour «châtiment», «punition» ou encore
«élagage». En utilisant l'expression «retranchement»,
la SDTJ tente d'introduire l'idée d'anéantissement.
TMN: «Et il lui dit: «
En vérité je te le dis aujourd'hui: Tu seras avec moi
dans le Paradis.»
CR:«Jésus lui répondit:
« Je te le dis en vérité, aujourd'hui
tu seras avec moi dans
le Paradis.»
SR:« Jésus lui répondit:
«Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi
dans le Paradis.»
Comme
nous pouvons le vérifier, la différence tient simplement
à la place de la virgule dans la ponctuation. Selon les témoins
de Jéhovah, "aujourd'hui" ne représente pas le
moment où le larron sera avec le Seigneur dans le paradis
mais le moment où Jésus parlait.
Disons
d'emblée que le texte grec ne comporte pas de signes de
ponctuation et que grammaticalement rien ne s'oppose au
texte émis pas les témoins de Jéhovah.
Comment
dès lors cerner la bonne interprétation? Tout d'abord,
nous devons nous atteler à rechercher dans le N.T. des témoins
de Jéhovah les textes où revient l'expression, « En vérité,
je vous dis»:
«Car, en
vérité, je vous dis que le ciel et la terre
passeraient...»
Matthieu 5:18
«En vérité
je vous le dis: parmi ceux qui se tiennent ici ...» Matthieu
16:28
Ainsi
que Matthieu 19:23; 21:31; 24:34; Marc 3:28; 11:23; 12:43;
13:30; Luc 4:24.
Dans ces
dix exemples une ponctuation précise, soit une virgule ou
deux points sont placés après l'expression «en vérité
je vous le dis» et «aujourd'hui» n'est pas utilisé.
Dans 63
autres exemples, les témoins de Jéhovah insèrent une
virgule immédiatement après l'expression. Voir: Matthieu
5:26; 6:2-5 et 16, 8:10, 10:15-23, et 42, 11:11, 13:17,
17:20, 18:313 et 18, 19:28, 21:21, 23:36, 24:2-47,
25:12-40 et 45, 26:13-21 et 34, Marc 8:12, 9:1 et 41,
10:15 et 29, 14:9-18 et 25 et 30, Luc 11:51, 12:37, 18:17
et 29, 21:32, Jean 1:51, 3:3-5 et 11, 5:19-24 et 25,
6:26-32 et 47 et 53, 8:34-58, 10:1-7, 12:24, 13:16-20 et
21 et 38, 14:12, 16:20 et 23, 21:18.
A moins
qu'il n'existe une évidence écrasante d'après le
contexte que Luc 23:43 soit une exception à tous ces
passages, il doit être traduit selon l'usage normal de Jésus.
Dans le texte grec, Luc
place «aujourd'hui» (sémeron) tout de
suite après «en vérité, je te le dis». Si vraiment il
enseignait que cette expression se rattachait à la première
partie de la sentence, il aurait pu écrire: «en vérité
aujourd'hui je te le dis» ou encore: «en vérité je te
le dis aujourd'hui que...» en ajoutant le mot grec
hoti.
TMN: «Parce
que par son entremise toutes les (autres) choses ont été
créées dans les ciel et sur la terre, les visibles et
les invisibles, soit trônes ou seigneuries ou
gouvernements ou autorités. Toutes les (autres) choses
ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Et
il est, lui, avant toutes les (autres) choses sont entrées
dans l'existence.»
CR: «Car en Lui ont été
créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur
la terre, le visibles et les invisibles, trônes, dignités,
dominations, autorités. Tout a été créé par lui et
pour lui. Il est, avant toutes choses et toutes choses
subsistent en lui.»
SR: «Car
c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles
qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre,
les choses visibles et les choses invisibles, trônes,
dominations, principautés, puissances, tout a été
créé par lui et pour lui. Il est, lui, avant toutes
choses et toutes choses subsiste en lui.»
KIT:

Dans ce
passage, la SDTJ a ajouté, sans fondement aucun,
l'expression «les autres». En grec, un adjectif
qualificatif ou indéfini, un participe, employés
substantivement au genre neutre désignent des choses matérielles
et moins fréquemment des créatures douées de vie. Dans
les versets 16 et 20, «ta panta», (littéralement: les
toutes choses et êtres) englobe au pluriel neutre la
totalité de ce qui existe ou a existé, matière et vie
à l'exclusion de celui qui crée. Ainsi la SDTJ laisse
entendre que Christ n'est qu'une créature parmi d'autres.
Remarquons qu'en Hébreux 2:10, la même expression
grecque est utilisée deux fois pour évoquer la
souveraineté de Dieu (les toutes choses et êtres), mais
dans ce cas, la SDTJ n'ajoute pas «autres». Pourquoi?
TMN: «Allez
donc et faites des disciples de toutes les nations, les
baptisant au nom du Père et au nom du Fils et au nom de
l'esprit saint.» Écritures
grecques chrétiennes.1962.
CR: «Allez donc,
enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père
et du Fils et du Saint-Esprit.»
SR: «Allez, faites de
toutes les nations des disciples, les
baptisant au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.»
KIT:

Une
seule fois, le mot grec onoma (nom) est utilisé.
Pourquoi la SDTJ le reproduit-elle trois fois? Simplement
pour éviter le fait troublant qu'il existe un seul nom
pour trois personnes.
TMN: «Et
que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient
en effet, à la masse rocheuse spirituelle qui les suivait
et cette masse rocheuse représentait le Christ.»
CR: « Et qu'ils ont
tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à
un rocher spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était
le Christ.»
SR: « Et qu'ils ont bu
le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher
spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était Christ.»
KIT:

Le texte
grec utilise bien le verbe « être» (estin) à
l'imparfait et non le verbe « représenter». La SDTJ
sachant très bien qu'en dehors de Yahweh, il n'existe pas
d'autres rochers (Ésaïe 44:8), tente de glisser
dans l'esprit des lecteurs les pensées suivantes:
1.
Christ n'est pas le « Rocher» mais une sorte de menhir,
une masse rocheuse.
2. Ce «rocher»
représente mais n'est pas le Christ d'où la
falsification nécessaire.
TMN: « ...Jésus-Christ.
Voilà le vrai Dieu et la vie éternelle.»
CR: «...Jésus-Christ.
C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.»
SR: «...Jésus-Christ.
C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.»
KIT:

La SDTJ a
remplacé le pronom démonstratif houtos
(c'est lui) par le vague présentatif
«voilà» qui ne renvoie pas formellement à l'antécédent
Jésus-Christ. Le texte proprement dit n'est pas facile.
En fait, les témoins de Jéhovah enseignent que dans ce
cas, le Dieu véritable c'est Jéhovah alors que les trinitaires
tout en ne niant pas cette vérité déclarent que dans
cette situation, il s'agit de Jésus. Le contexte de cette
épître permet sans problème d'apporter la réponse.
En 1
Jean 1:2, Jésus, la vie éternelle était auprès du Père.
Si Christ est la vie éternelle au début de l'épître,
Il l'est également à la fin et en conséquence Il est également
le Dieu véritable.
TMN: «Mais
à propos du Fils: «Dieu est ton trône pour toujours.»
CR: « Il dit au Fils:
«Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
SR: «Mais Il a dit au
Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
KIT:

Dans ce texte, le Père
s'adresse à Christ en le nommant «Dieu». La SDTJ a donc
imaginé un stratagème afin de contourner cette
affirmation. Elle fait du Père un trône pour le Fils. Du
coup, voici qu'elle enseigne que le Fils est supérieur au
Père. Le texte dit littéralement: «le trône de toi, le
Dieu, pour la durée de la durée.» Le nominatif ici avec
l'article ho theos est utilisé dans le sens du
vocatif « ô Dieu».
TMN: «A
savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un
monde avec lui-même.»
CR: «Car Dieu réconciliait
le monde avec lui-même dans le Christ.
SR: «Car Dieu était en
Christ, réconciliant le monde avec lui-même.»
KIT:

Littéralement: theos
èn én cristô, ou Dieu était en Christ. Les témoins
de Jéhovah suppriment le verbe "être" afin de
masquer l'incarnation de Dieu en Christ.
«Les
tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints
qui étaient morts ressuscitèrent. Ils sortirent des
tombeaux après la résurrection de Jésus, entrèrent
dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de
personnes.»
KIT:

La compréhension de ce
passage est aisée. Lors de la mort de Jésus, des saints
ressuscitèrent et entrèrent à Jérusalem où ils furent
vus par de nombreuses personnes. Les témoins de Jéhovah
vont totalement transformer le récit:
«Notons
qu'à proprement parler, le récit ne dit pas que des
corps vinrent à la vie, mais tout simplement qu'ils
furent relevés ou expulsés des tombeaux par le
tremblement de terre ...ce tremblement de terre déchira
le rideau du temple ...il projeta les cadavres hors de
leurs tombeaux, et les passants qui les virent rapportèrent
l'incident à Jérusalem.»
La Tour de Garde, 15 avril
1976, page 256
Dans
cette explication, les témoins de Jéhovah nient la résurrection
en expliquant que les cadavres furent simplement expulsés
des tombes et les dépouilles furent vues par des passants
qui racontèrent l'événement dans la ville. Le texte
grec parle pourtant de résurrection et pourquoi ce phénomène
d'expulsion des tombeaux n'aurait-il touché que des
saints? Plutôt macabre n'est-il pas vrai? De plus, le
texte déclare que ces corps ressuscités sont entrés à
l'intérieur de Jérusalem. Nous savons tous que cette
ville est entourée d'une haute muraille. Il aurait fallu
que ces dépouilles fassent un fameux saut pour y pénétrer.
Nous
devons admettre que la Parole de Dieu n'est qu'accessoire
chez les témoins de Jéhovah. Il se vérifie que si l'un
d'eux doit choisir entre une affirmation biblique et les déclarations
de l'organisation, il choisira invariablement la deuxième
alternative. Imaginons le dialogue suivant entre deux témoins
de Jéhovah:
Jean: Alors Anne,
comment progresse ton étude personnelle?
Anne:Très
bien, j'ai commencé la lecture du N.T. la semaine passée
et je suis déjà arrivée à l'évangile de Luc!
Jean: C'est bien, mais
au sujet des livres de l'organisation?
Anne:
Oh, je pense que je lirai d'abord la Bible et les livres
de la Société plus tard.
Jean:
Anne, je crois que tu devrais t'aider du périodique Tour
de Garde, ce magazine ne déclare-t-il pas: «
La bible est donc un livre d'organisation et elle
appartient à la congrégation chrétienne, en tant
qu'organisation et non à quelqu'un en particulier,
quelque soit la sincérité avec laquelle
il peut se croire capable de l'interpréter.»
La Tour de Garde, ter février
1968, page 75
Anne:
Mais je tire grand profit de ma lecture personnelle de la
Bible.
Jean:
Oui, c'est bien, mais écoute-moi car la société déclare
également: «Le
monde est rempli de bibles contenant les commandements de
Dieu. Alors pourquoi les gens ne savent-ils pas quel
chemin suivre? Tout simplement parce qu'ils n'ont pas
l'enseignement ou la loi de la mère qui est lumière.»
La Tour de Garde,
1er mai 1957, page 274, anglais
Anne: Qui est la mère?
Jean:
Voici ce que dit la Société: «Si
nous voulons marcher dans la lumière de la vérité, nous
devons reconnaître non seulement Jéhovah-Dieu
comme Père, mais aussi son organisation comme étant
notre mère.» La
Tour de Garde, ter mai 1957, page 274, anglais
Anne: Mais si je
constate que la Bible contredit la Société?
Jean:
Alors l'organisation précise: «
Nous n'abandonnerons pas les enseignements de notre mère
en commençant à la critiquer et à lui trouver des défauts.
Nous réaliserons que Jéhovah sait ce qui se passe dans
son organisation et s'Il veut que cela arrive, qui
sommes-nous pour demander que cela change?» La
Tour de Garde, 1er mai 1957, page 284, anglais
Jean:
Anne, je voudrais que tu passes plus de temps à lire les
ouvrages de la Société plutôt que la Bible seule car la
Tour de Garde nous donne toute la lumière! Après tout,
ne veux-tu pas être une fidèle témoin de Jéhovah?
Anne:Oui,
mais la Bible nous demande d'examiner toutes choses!
Jean: Certes, mais la
Société l'a déjà fait pour toi!
Nous comprenons
facilement le message de la gravure si dessous. On lit les
publications de l'organisation alors que
la Bible reste un livre fermé, voilà tout le drame résumé
de la meilleure façon!

|