:: Accueil
Accueil
Nos objectifs
Critères

Adventiste
Swedenborg
Église universelle
Branhamistes
Mormons
Témoins de Jéhovah
Moonistes
Scientologie
Rose-Croix
Raël
Autres groupes

À venir

Groupes sectaires

Christianisme
Islam
Orient

Animisme
Délivrance
Astrologie
Divination
Médecines
  alternatives


Connaître Dieu
Apologétique
Églises
Credos
Besoin d'aide ?
Bible on-line

Nous contacter

Sites recommandés
Ajouter aux favoris


 

Approfondir                     

Sélectionnez un thème pour plus d'informations :
  Introduction
  Qui sont-ils ?
  Le bureau chef
  Les fondateurs
  Prophétisme 1
  Prophétisme 2
  Tour de garde
  Saintes écritures 1
  Saintes écritures 2
  1914
  Trinité
  Christ est Dieu
  Le Saint-Esprit
  Nom de Jéhovah
  Témoins
  144,000
  Autres doctrines
  Questions d'éthique
  Contradictions
  Le salut
  Témoignages

La Traduction du

Monde-Nouveau (TMN)

La Parole de Dieu est la source dans laquelle nous puisons tout ce que nous savons au sujet de Dieu et de sa volonté pour nous. Depuis sa rédaction, tous ceux qui y travaillent s'efforcent d'y apporter le plus grand soin et la plus grande rigueur. En effet, la moindre erreur peut avoir des conséquences désastreuses pour les lecteurs. L'apôtre Pierre met l'Église en garde concernant tous ceux qui en tordent le sens par ignorance ou malveillance, leur ruine est certaine.

«C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens comme celui des autres Écritures pour leur propre ruine» 2 Pierre 3:16

Les témoins de Jéhovah condamnent également tous ceux qui tordent les Écritures:

«Si nous tordons le sens des Écritures pour le faire correspondre à notre point de vue, cela peut nous causer un tort irréparable» (2 Pierre 3:15-16). Comment raisonner à partir des Écritures? 1986, page 58.

Ils reconnaissent la gravité de corrompre les Écritures:

«Pourtant, quiconque change ou omet délibérément une partie des Écritures s'engage dans une voie dangereuse. En effet, un livre de la Bible dit: Si quelqu'un retranche quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu retranchera sa part des arbres de vie (Rév. 22:19). » La Tour de Garde, 15 octobre 1985, page 21.

Nous croyons qu'il est infiniment sage pour chacun d'examiner les diverses versions bibliques des témoins de Jéhovah afin de vérifier si ces traductions sont dignes de confiance. Les témoins de Jéhovah assurent que leur traduction est de loin supérieure aux autres versions. Elle serait tout à fait fiable ainsi que le résultat d'un travail d'experts.

«Cette traduction est exacte et digne de confiance; elle procure une joie intérieure à ceux qui désirent entendre Dieu parler aux hommes d'une façon émouvante et dans un langage moderne vivant.» Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile, 1967, page 323.

«Oui, pour qu'une traduction biblique honore Dieu, elle doit être honnête, affranchie des préjugés religieux, harmonieuse et logique, elle doit accepter la Bible pour ce qu'elle affirme être: La Parole de Dieu. Quoique nombre de traductions laissent beaucoup à désirer sous maints rapports, on peut affirmer sans se tromper que la traduction du Monde-Nouveau, dans toutes les langues dans lesquelles elle a été publiée, honore Jéhovah-Dieu.» La Tour de Garde, 15 juillet 1964, page 448.

«Grâces soient rendues à Dieu pour la clarté et l'exactitude de la traduction du Monde-Nouveau.» Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile, 1967, page 319.

Beaucoup de spécialistes ne partagent toutefois pas le triomphalisme de la SDTJ. Un grand nombre d'érudits se sont exprimés en rapport avec cette traduction du Monde-Nouveau et tous ont formulé les plus grandes critiques. Ils affirment que la traduction ressemble à celle d'amateurs qui n'auraient qu'une connaissance élémentaire de la grammaire grecque. La traduction est marquée par un littéralisme grossier. En outre, de nombreux passages sont purement et simplement modifiés pour correspondre à la doctrine des témoins de Jéhovah, principalement les versets qui ont trait à la divinité de Jésus. Le travail de la SDTJ va à l'encontre de l'avis de tous les grammairiens et ne peut être soutenu par aucun helléniste véritables. What Great Scholars Really Think?

Les témoins de Jéhovah de France s'appuient sur le témoignage de Jules Marcel Nicole pour soutenir leur traduction. Voici ce qu'ils en disent:

«L'histoire de la bible française de Daniel Lortsch (édition mise à jour par Jules Marcel Nicole, publiée en 1984) fait ce commentaire: Les Saintes­Écritures - traduction du Monde-Nouveau représentent un effort des témoins de Jéhovah (...) dans l'ensemble, la traduction est très littérale. II semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre.» Les témoins de Jéhovah en France, 1992, pages 7-8.

Quels sont donc ces 64 passages plus fidèles au texte original que n'importe quelle autre traduction? Des textes sans aucune orientation doctrinale. Les témoins de Jéhovah omettent alors soigneusement le reste de la citation de J.M. Nicole que nous reproduisons in extenso:

«Dans l'ensemble, la traduction est très littérale. Il semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre. Mais évidemment les passages qui affirment la divinité de Jésus-Christ sont souvent escamotés, par exemple Jean 1:1...» Histoire de la Bible Française, 1984, page 264.

Les témoins de Jéhovah affirment par ailleurs que le Docteur Goodspeed aurait confirmé la validité et le sérieux de leur traduction. Pourtant, William Cetnar, envoyé par la SDTJ pour obtenir du Docteur Goodspeed une recommandation en faveur de la traduction du Monde­Nouveau, contredit cette affirmation. Lors de leur entrevue, le Docteur Goodspeed montrait qu'il avait fait une étude approfondie de la traduction en relevant tous les passages maladroits. Quand Cetnar lui demanda s'il pouvait recommander la traduction pour le grand public; Goodspeed répondit:

«Non, j'ai bien peur que je ne puisse faire cela. La grammaire est regrettable. Soyez prudent concernant la grammaire. Soyez certain que vous ayez ce droit.» We LeftJehovah's Witnesses, page 76.

Nous n'avons jamais pu obtenir une copie de la recommandation de Goodspeed. Robert Bowman a reçu une copie de la lettre en question, reproduite ci-après:

Understanding Jehovah's Witnesses, 1991, page 127

La lettre n'est pas signée, ce qui mine son authenticité.

  • Caractéristiques de la version du Monde-Nouveau:

D'abord, elle a uniquement été traduite en anglais à partir des textes originaux. Les autres traductions ont toutes été faites à partir de cette médiocre traduction anglaise.

«Ainsi paraissent en français et en un seul volume; les 66 livres des Saintes Écritures. Tous les livres ont été traduits ou révisés d'après l'édition anglaise de 1971. » Traduction du Monde-Nouveau, 1974, page 6   

Ensuite, elle est anonyme. Aucun des traducteurs n'est nommé et leurs qualifications ne sont pas jugées importantes.

« Le comité de traduction de la bible du Monde-Nouveau a pensé que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas chose importante, bien que la traduction témoigne de leurs capacités.» La Tour de Garde, 15 mars 1975, page 192

La SDTJ a toujours découragé ses adeptes d'entreprendre des études universitaires, comment dès lors pourrait-elle dis­poser de spécialistes pour mener à bien ses traductions bibliques?

«II ne serait guère raisonnable pour un jeune garçon, ou une jeune fille, de poursuivre de son propre gré des études coûteuses au-delà de ce qu'exige la loi ou ses parents.» La Tour de Garde, 15 décembre 1975, page 764

Lors de sa comparution devant un tribunal écossais en 1954, il est apparu que monsieur Frederick Franz, président de la SDTJ de 1977 à 1992 ne connaissait pas lui-même l'hébreu, même rudimentaire. La SDTJ nous demande de juger sa traduction d'après la valeur de celle-ci:

«Les traducteurs ayant décidé de rester dans l'anonymat, on ne peut répondre à cette question sur la base de leur formation universitaire. II faut donc juger leur traduction d'après ce qu'elle vaut.» Comment raisonner à partir des Écritures, 1986, page 409

C'est ce que nous nous proposons de faire dans la deuxième partie de ce chapitre.

Enfin, lorsqu'il s'agit de défendre la Traduction du Monde­Nouveau, la SDTJ se base sur la version de Johannes Greber, ancien prêtre catholique qui, selon ses propres aveux, est un spirite qui a travaillé avec l'aide «des esprits de Dieu» Voici ce qu'en disait La Tour de Garde:

«Voici ce qu'à dit Johannes Greber dans la du N.T. déposée en 1937: J'étais moi-même un prêtre catholique et  jusqu'à l'âge de 48 ans, je n'ai jamais cru à la possibilité de communiquer avec le monde des esprits de Dieu!...  il est clair que les esprits auxquels croit l'ex-prêtre l'ont aidé dans sa traduction.» La Tour de Garde, ter juillet 1956, page 168

Dans son livre, Communication avec le monde des esprits de Dieu, Greber explique sa manière de traduire:

«Plus tard, il traduisit le N.T. avec l'aide des esprits de Dieu... parfois les réponses correctes lui étaient données au moyen de grandes lettres qui passaient devant ses yeux...sa femme, médium du monde des esprits de Dieu servit souvent d'instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.» Communication with Spirit World.

Plusieurs doctrines de Johannes Greber se retrouvent dans celles des témoins de Jéhovah, notamment:

 - Christ n'est pas Dieu Communication with Spirit World, p. 330 

- Seul le Père est Jéhovah Communication..., p. 302, 328, 331, 333

 - Christ fut créé Communication..., p. 301. - Michel est un dieu Communication..., p. 302.

- Le corps physique de Jésus ne fut pas ressuscité Communication... p. 385.

- Le corps de Christ fut dématérialisé Communication..., p. 385.
- Il n'existe pas d'enfer éternel Communication, p. 379.

- Les églises chrétiennes ne prêchent pas l'Évangile Communication, p. 426.

Dans sa traduction de Jean 1:1, Greber rend le verset comme suit: « et la Parole était un dieu.» II est frappant de noter que la SDTJ le traduit de la même manière.

En tenant compte de ces éléments, l'avertissement de la Bible est tout à fait pertinent:

«Mais l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de Démons» Timothée 4:1

Les témoins de Jéhovah reconnaissent maintenant que Greber est un spirite:

"Pourquoi, ces dernières années, la "Tour de Garde" n'a-t-elle pas utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique? Cette version a parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus dans la traduction du Monde-Nouveau et dans d'autres versions faisant autorité! Toutefois, comme l'indique la préface de l'édition de 1980 du N.T. de Johannes Greber, ce traducteur comptait sur le «monde des esprits de Dieu» pour l'éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles... La «Tour de Garde» estime donc qu'il ne convient pas d'utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 19:10-12). La Tour de Garde, lerjuillet 1983, page 31

  • Textes bibliques falsifiés

Dans cette étude, nous utiliserons trois versions françaises en plus du texte grec de la Kingdom Interlinear Translation (KIT), publiée par les témoins de Jéhovah. Ces trois traductions seront celle du Monde-Nouveau (SDTJ), la Crampon 1905 (catholique) et la Segond révisée (protestante). Soulignons la mise au point faite par les témoins de Jéhovah concernant la « KIT»:

«Mais au-dessous de chaque mot grec a été indiquée sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu'elle soit ou non en accord avec la traduction du Monde-Nouveau. En tant qu'étudiants de la bible, nous désirons savoir ce que dit le texte original grec. Ce n'est qu'en connaissant cette signification de base que nous pourrons déterminer si la traduction du Monde­Nouveau ou toute autre traduction est exacte ou non.» La Tourde Garde, ter mars 1970, page 148

  • 1 Corinthiens 11:24

TMN: «Ceci signifie mon corps qui est pour vous.» 

CR: «Ceci est mon corps qui sera livré pour vous.»

SG: «Ceci est mon corps qui est rompu pour vous.»

KIT:

Comme nous pouvons le vérifier, les témoins de Jéhovah ne sont pas en accord avec le texte grec. Leur traduction n'est donc pas exacte puisqu'ils ne reproduisent pas le verbe "être", seule traduction littérale possible. Ils tentent d'éviter la doctrine catholique de la transsubstantiation et pour ce faire n'hésitent pas à falsifier le texte. Bien que protestants, nous ne pouvons dénaturer le texte original de cette façon. Nous croyons à l'instar des témoins de Jéhovah que le pain représente le corps de Christ cependant notre défense s'articulera sur une autre démonstration.

  • Matthieu 25:46

TMN: «Et ceux-ci iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle.»

CR.. «Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice et les justes à la vie éternelle.»

SR: « Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.»

KIT:

Kolasis est le terme grec pour «châtiment», «punition» ou encore «élagage». En utilisant l'expression «retranchement», la SDTJ tente d'introduire l'idée d'anéantissement.

 

  • Luc 23:43

TMN: «Et il lui dit: « En vérité je te le dis aujourd'hui: Tu seras avec moi dans le Paradis.»

CR:«Jésus lui répondit: « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»

SR:« Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»

Comme nous pouvons le vérifier, la différence tient simplement à la place de la virgule dans la ponctuation. Selon les témoins de Jéhovah, "aujourd'hui" ne représente pas le moment où le larron sera avec le Seigneur dans le paradis mais le moment où Jésus parlait.

Disons d'emblée que le texte grec ne comporte pas de signes de ponctuation et que grammaticalement rien ne s'oppose au texte émis pas les témoins de Jéhovah.

Comment dès lors cerner la bonne interprétation? Tout d'abord, nous devons nous atteler à rechercher dans le N.T. des témoins de Jéhovah les textes où revient l'expression, « En vérité, je vous dis»:

«Car, en vérité, je vous dis que le ciel et la terre passeraient...» Matthieu 5:18

«En vérité je vous le dis: parmi ceux qui se tiennent ici ...» Matthieu 16:28

Ainsi que Matthieu 19:23; 21:31; 24:34; Marc 3:28; 11:23; 12:43; 13:30; Luc 4:24.

Dans ces dix exemples une ponctuation précise, soit une virgule ou deux points sont placés après l'expression «en vérité je vous le dis» et «aujourd'hui» n'est pas utilisé.

Dans 63 autres exemples, les témoins de Jéhovah insèrent une virgule immédiatement après l'expression. Voir: Matthieu 5:26; 6:2-5 et 16, 8:10, 10:15-23, et 42, 11:11, 13:17, 17:20, 18:3­13 et 18, 19:28, 21:21, 23:36, 24:2-47, 25:12-40 et 45, 26:13-21 et 34, Marc 8:12, 9:1 et 41, 10:15 et 29, 14:9-18 et 25 et 30, Luc 11:51, 12:37, 18:17 et 29, 21:32, Jean 1:51, 3:3-5 et 11, 5:19-24 et 25, 6:26-32 et 47 et 53, 8:34-58, 10:1-7, 12:24, 13:16-20 et 21 et 38, 14:12, 16:20 et 23, 21:18.

A moins qu'il n'existe une évidence écrasante d'après le contexte que Luc 23:43 soit une exception à tous ces passages, il doit être traduit selon l'usage normal de Jésus.

Dans le texte grec, Luc place «aujourd'hui» (sémeron) tout de suite après «en vérité, je te le dis». Si vraiment il enseignait que cette expression se rattachait à la première partie de la sentence, il aurait pu écrire: «en vérité aujourd'hui je te le dis» ou encore: «en vérité je te le dis aujourd'hui que...»  en ajoutant le mot grec hoti.

  • Colossiens 1:16-17

TMN: «Parce que par son entremise toutes les (autres) choses ont été créées dans les ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes ou seigneuries ou gouvernements ou autorités. Toutes les (autres) choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Et il est, lui, avant toutes les (autres) choses sont entrées dans l'existence.»

CR: «Car en Lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, le visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. Il est, avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui.» 

SR: «Car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, trônes, dominations, principautés, puissances, tout a  été créé par lui et pour lui. Il est, lui, avant toutes choses et toutes choses subsiste en lui.»

KIT: 

Dans ce passage, la SDTJ a ajouté, sans fondement aucun, l'expression «les autres». En grec, un adjectif qualificatif ou indéfini, un participe, employés substantivement au genre neutre désignent des choses matérielles et moins fréquemment des créatures douées de vie. Dans les versets 16 et 20, «ta panta», (littéralement: les toutes choses et êtres) englobe au pluriel neutre la totalité de ce qui existe ou a existé, matière et vie à l'exclusion de celui qui crée. Ainsi la SDTJ laisse entendre que Christ n'est qu'une créature parmi d'autres. Remarquons qu'en Hébreux 2:10, la même expression grecque est utilisée deux fois pour évoquer la souveraineté de Dieu (les toutes choses et êtres), mais dans ce cas, la SDTJ n'ajoute pas «autres». Pourquoi?

  • Matthieu 28:19

TMN: «Allez donc et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père et au nom du Fils et au nom de l'esprit saint.» Écritures grecques chrétiennes.1962.

CR: «Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.»

SR: «Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.»

KIT:

Une seule fois, le mot grec onoma (nom) est utilisé. Pourquoi la SDTJ le reproduit-elle trois fois? Simplement pour éviter le fait troublant qu'il existe un seul nom pour trois personnes.

  • 1 Corinthiens 10:4

TMN: «Et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient en effet, à la masse rocheuse spirituelle qui les suivait et cette masse rocheuse représentait le Christ.»

CR: « Et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était le Christ.»

SR: « Et qu'ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait et ce Rocher était Christ.»

KIT:

Le texte grec utilise bien le verbe « être» (estin) à l'imparfait et non le verbe « représenter». La SDTJ sachant très bien qu'en dehors de Yahweh, il n'existe pas d'autres rochers (Ésaïe 44:8),  tente de glisser dans l'esprit des lecteurs les pensées suivantes:

1. Christ n'est pas le « Rocher» mais une sorte de menhir, une masse rocheuse.

2. Ce «rocher» représente mais n'est pas le Christ d'où la falsification nécessaire.

  • 1 Jean 5:20

TMN: « ...Jésus-Christ. Voilà le vrai Dieu et la vie éternelle.»

CR: «...Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.»

SR: «...Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.»

KIT:

La SDTJ a remplacé le pronom démonstratif houtos (c'est lui) par le vague présentatif «voilà» qui ne renvoie pas formellement à l'antécédent Jésus-Christ. Le texte proprement dit n'est pas facile. En fait, les témoins de Jéhovah enseignent que dans ce cas, le Dieu véritable c'est Jéhovah alors que les trinitaires tout en ne niant pas cette vérité déclarent que dans cette situation, il s'agit de Jésus. Le contexte de cette épître permet sans problème d'apporter la réponse.

En 1 Jean 1:2, Jésus, la vie éternelle était auprès du Père. Si Christ est la vie éternelle au début de l'épître, Il l'est également à la fin et en conséquence Il est également le Dieu véritable.

  • Hébreux 1:8

TMN: «Mais à propos du Fils: «Dieu est ton trône pour toujours.»

CR: « Il dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»

SR: «Mais Il a dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»

KIT:

Dans ce texte, le Père s'adresse à Christ en le nommant «Dieu». La SDTJ a donc imaginé un stratagème afin de contourner cette affirmation. Elle fait du Père un trône pour le Fils. Du coup, voici qu'elle enseigne que le Fils est supérieur au Père. Le texte dit littéralement: «le trône de toi, le Dieu, pour la durée de la durée.» Le nominatif ici avec l'article ho theos est utilisé dans le sens du vocatif « ô Dieu».

  • 2 Corinthiens 5:19

TMN: «A savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même.»

CR: «Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ.

SR: «Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même.»

KIT:

Littéralement: theos èn én cristô, ou Dieu était en Christ. Les témoins de Jéhovah suppriment le verbe "être" afin de masquer l'incarnation de Dieu en Christ.

  • Matthieu 27:52-53

«Les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent. Ils sortirent des tombeaux après la résurrection de Jésus, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de personnes.»

KIT:

La compréhension de ce passage est aisée. Lors de la mort de Jésus, des saints ressuscitèrent et entrèrent à Jérusalem où ils furent vus par de nombreuses personnes. Les témoins de Jéhovah vont totalement transformer le récit:

«Notons qu'à proprement parler, le récit ne dit pas que des corps vinrent à la vie, mais tout simplement qu'ils furent relevés ou expulsés des tombeaux par le tremblement de terre ...ce tremblement de terre déchira le rideau du temple ...il projeta les cadavres hors de leurs tombeaux, et les passants qui les virent rapportèrent l'incident à Jérusalem.» La Tour de Garde, 15 avril 1976, page 256

Dans cette explication, les témoins de Jéhovah nient la résurrection en expliquant que les cadavres furent simplement expulsés des tombes et les dépouilles furent vues par des passants qui racontèrent l'événement dans la ville. Le texte grec parle pourtant de résurrection et pourquoi ce phénomène d'expulsion des tombeaux n'aurait-il touché que des saints? Plutôt macabre n'est-il pas vrai? De plus, le texte déclare que ces corps ressuscités sont entrés à l'intérieur de Jérusalem. Nous savons tous que cette ville est entourée d'une haute muraille. Il aurait fallu que ces dépouilles fassent un fameux saut pour y pénétrer.

Nous devons admettre que la Parole de Dieu n'est qu'accessoire chez les témoins de Jéhovah. Il se vérifie que si l'un d'eux doit choisir entre une affirmation biblique et les déclarations de l'organisation, il choisira invariablement la deuxième alternative. Imaginons le dialogue suivant entre deux témoins de Jéhovah:

Jean: Alors Anne, comment progresse ton étude personnelle?

Anne:Très bien, j'ai commencé la lecture du N.T. la semaine passée et je suis déjà arrivée à l'évangile de Luc!

Jean: C'est bien, mais au sujet des livres de l'organisation?

Anne: Oh, je pense que je lirai d'abord la Bible et les livres de la Société plus tard.

Jean: Anne, je crois que tu devrais t'aider du périodique Tour de Garde, ce magazine ne déclare-t-il pas: « La bible est donc un livre d'organisation et elle appartient à la congrégation chrétienne, en tant qu'organisation et non à quelqu'un en particulier, quelque soit la sincérité avec laquelle il peut se croire capable de l'interpréter.» La Tour de Garde, ter février 1968, page 75

Anne: Mais je tire grand profit de ma lecture personnelle de la Bible.

Jean: Oui, c'est bien, mais écoute-moi car la société déclare également: «Le monde est rempli de bibles contenant les commandements de Dieu. Alors pourquoi les gens ne savent-ils pas quel chemin suivre? Tout simplement parce qu'ils n'ont pas l'enseignement ou la loi de la mère qui est lumière.» La Tour de Garde, 1er mai 1957, page 274, anglais

Anne: Qui est la mère?

Jean: Voici ce que dit la Société: «Si nous voulons marcher dans la lumière de la vérité, nous devons reconnaître non seulement Jéhovah-Dieu  comme Père, mais aussi son organisation comme étant notre mère.» La Tour de Garde, ter mai 1957, page 274, anglais

Anne: Mais si je constate que la Bible contredit la Société?

Jean: Alors l'organisation précise: « Nous n'abandonnerons pas les enseignements de notre mère en commençant à la critiquer et à lui trouver des défauts. Nous réaliserons que Jéhovah sait ce qui se passe dans son organisation et s'Il veut que cela arrive, qui sommes-nous pour demander que cela change?» La Tour de Garde, 1er mai 1957, page 284, anglais

Jean: Anne, je voudrais que tu passes plus de temps à lire les ouvrages de la Société plutôt que la Bible seule car la Tour de Garde nous donne toute la lumière! Après tout, ne veux-tu pas être une fidèle témoin de Jéhovah?

Anne:Oui, mais la Bible nous demande d'examiner toutes choses!

Jean: Certes, mais la Société l'a déjà fait pour toi!

Nous comprenons facilement le message de la gravure si dessous. On lit les publications de l'organisation alors que la Bible reste un livre fermé, voilà tout le drame résumé de la meilleure façon!